{"product_id":"between-words-and-sounds-cultural-misunderstanding-in-literary-and-song-translation-paperback","title":"Between Words and Sounds: Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation - Paperback","description":"\u003cdiv\u003e\u003cp style=\"text-align: right;\"\u003e\u003ca href=\"https:\/\/reportcopyrightinfringement.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\"\u003e\u003cb\u003eReport copyright infringement\u003c\/b\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\u003c\/div\u003e\u003cp\u003eby \u003cb\u003eMeghann Cassidy\u003c\/b\u003e (Editor), \u003cb\u003eStephanie Schwerter\u003c\/b\u003e (Editor), \u003cb\u003eCharles Ivan Armstrong\u003c\/b\u003e (Contribution by)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThis volume's aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and song translation in particular, cultural misunderstanding can engender compound and wide-ranging effects. Occurrences can lead to ambiguity, the distortion of source texts or the spread of false or potentially harmful cultural images. Yet these misunderstandings can also be fruitful, dynamic phenomena with highly creative potential. Following an interdisciplinary approach, the volume's chapters navigate thorny yet fertile instances of cultural misunderstanding, including song translation for Polish national television, the \"exportation\" of anglophone pop songs to Germany and France, Bob Dylan in French, Spanish, or Portuguese, Rimbaud's poems translated into Norwegian, American Broadway musicals staged in Chinese, or the translation of Iranian novels into French. The volume's contributors approach their subject matter from different academic backgrounds in music, literature, translation studies and linguistics.\u003c\/p\u003e\u003ch3\u003eAuthor Biography\u003c\/h3\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eMeghann Cassidy (Edited by) \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e Meghann Cassidy is Assistant Professor of English at the Ecole Polytechnique in Paris, France. A background in contemporary philosophy and contemporary uses of classical thought sparked her keen interest in acts of interpretation, translation, and misunderstanding. Her current work centers on language, make-believe and political action specifically in Afro-Caribbean, feminist, and ecological poetry and philosophy. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cb\u003eStephanie Schwerter (Edited by) \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e Stephanie Schwerter is Professor of Anglophone literature at the Université Polytechnique Hauts-de-France. Previously, she taught Comparative Literature and Translation Studies at the École des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris and worked at the University of Ulster and at Queen's University Belfast in Northern Ireland. \u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003eNumber of Pages:\u003c\/strong\u003e 320\u003c\/div\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003eDimensions:\u003c\/strong\u003e 0.8 x 8.2 x 5.8 IN\u003c\/div\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e June 02, 2025\u003c\/div\u003e\n            ","brand":"BooksCloud","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":53429929640243,"sku":"9783838219783","price":100.6,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0300\/5595\/6612\/files\/fBzLPK7uZd9783838219783.webp?v=1780647129","url":"https:\/\/www.vysn.com\/products\/between-words-and-sounds-cultural-misunderstanding-in-literary-and-song-translation-paperback","provider":"VYSN","version":"1.0","type":"link"}