{"product_id":"ottoman-translation-circulating-texts-from-bombay-to-paris-paperback","title":"Ottoman Translation: Circulating Texts from Bombay to Paris - Paperback","description":"\u003cdiv\u003e\u003cp style=\"text-align: right;\"\u003e\u003ca href=\"https:\/\/reportcopyrightinfringement.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\"\u003e\u003cb\u003eReport copyright infringement\u003c\/b\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\u003c\/div\u003e\u003cp\u003eby \u003cb\u003eMarilyn Booth\u003c\/b\u003e (Editor), \u003cb\u003eClaire Savina\u003c\/b\u003e (Editor)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eA vigorous translation scene across the nineteenth-century Ottoman Empire--government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous--saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation \u003ci\u003eamongst \u003c\/i\u003eOttoman languages, and between those and the languages of their neighbours to the east. This proliferation and circulation of texts in translation and adaptation, through a range of strategies, leads us to ask: What \u003ci\u003eis \u003c\/i\u003ean 'Ottoman language'?\u003cbr\u003eThis volume challenges earlier scholarship that has highlighted translation and adaptation from European languages to the neglect of alternative translations, re-centring translation as an Ottoman 'hub'. Collaborative work has allowed us to peer over the shoulders of working translators to ask \u003ci\u003ehow \u003c\/i\u003ethey creatively transported texts between as well as beyond Ottoman languages, with a range of studies stretching linguistically and geographically from Bengal to London, Istanbul to Paris, Andalusia to Bosnia.\u003c\/p\u003e\u003ch3\u003eBack Jacket\u003c\/h3\u003e\u003cp\u003eStudies translation into and among the Ottoman Empire's many languages A vigorous translation scene across the 19th-century Ottoman Empire - government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous - saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation among Ottoman languages, and between those and the languages of neighbours to the east. The proliferation and circulation of texts in translation and adaptation leads us to ask: What is an 'Ottoman language'? Following on from Booth's earlier volume, Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean, this volume challenges earlier scholarship that has highlighted translation and adaptation from European languages to the neglect of alternative translations, re-centring translation as an Ottoman 'hub'. Through 8 collaboratively written case studies, stretching linguistically and geographically from Bengal to London, Istanbul to Paris, Andalusia to Bosnia, it peers over the shoulders of working translators to ask how they creatively transported texts between as well as beyond Ottoman languages. In doing so, it also ponders broader issues of cultural transfer and culture production in the Ottoman Empire, its European and Arabophone territories and south Asia in a period of emerging nationalist ferment. Marilyn Booth is Khalid bin Abdallah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World, University of Oxford. Claire Savina is an independent author, translator and researcher. She pursued Arabic Studies and Comparative Literature at the Sorbonne and was research associate at the University of Oxford.\u003c\/p\u003e\u003ch3\u003eAuthor Biography\u003c\/h3\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMarilyn Booth is Khalid bin Abdallah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World, University of Oxford. Her most recent monograph, \u003ci\u003eThe Career and Communities of Zaynab Fawwaz: Feminist Thinking in Fin-de-siècle Egypt\u003c\/i\u003e (2021), is amongst numerous publications on early feminism, translation, and Arabophone women's writing in Egypt and Ottoman Syria. Initiator of the Ottoman Translation Studies Group, she edited \u003ci\u003eMigrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean\u003c\/i\u003e (Edinburgh University Press, 2019). Translator of eighteen published works of fiction and memoir from the Arabic, she was co-winner of the 2019 Man Booker International Prize for her translation of Jokha Alharthi's \u003ci\u003eCelestial Bodies\u003c\/i\u003e. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eClaire Savina is a translator and independent researcher. She received her PhD in Comparative Literature and Arabic Studies at the University of Paris-Sorbonne in 2018. She is co-editor (with Frédéric Lagrange) of the bilingual \u003ci\u003eLes Mots du Désir la langue de l'érotisme arabe et ses traductions\u003c\/i\u003e \/ \u003ci\u003eWords of Desire: the language of Arabic Erotica\u003c\/i\u003e and its translations (Diacritiques Editions, 2020).\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003eNumber of Pages:\u003c\/strong\u003e 448\u003c\/div\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003eDimensions:\u003c\/strong\u003e 0.85 x 9.21 x 6.14 IN\u003c\/div\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e August 15, 2024\u003c\/div\u003e\n            ","brand":"BooksCloud","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52722994315571,"sku":"9781399502580","price":77.02,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0300\/5595\/6612\/files\/y-3cH84nUe9781399502580.webp?v=1763661367","url":"https:\/\/www.vysn.com\/en-ca\/products\/ottoman-translation-circulating-texts-from-bombay-to-paris-paperback","provider":"VYSN","version":"1.0","type":"link"}